メディアライブラリーblog

2017/02/14

I Love Youの訳し方 望月竜馬/著 ジュリエット・スミス/訳

I Love Youの訳し方 望月竜馬/著 ジュリエット・スミス/訳

“I Love You”を夏目漱石は「月が綺麗ですね」と訳し、二葉亭四迷は「死んでもいいわ」と訳したとか、そんな都市伝説みたいな話がありますが、同じ愛のコトバでも、100人の作家がいれば100通りの表現があります。有名な古典名作や現代小説の中のI Love You、どれがお好みですか?自分ならどう訳しますか??